~Существование мое - лишь игра чьего-то разума~
Они длинные. Но открыть того стоит.
R. Kipling
The Law of the JungleNow this is the Law of the Jungle - as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back -
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a Hunter - go forth and get food of thine own.
Keep peace withe Lords of the Jungle - the Tiger, the Panther, and Bear.
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken - it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop, and your brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. He must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will;
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Cave-Right is the right of the Father - to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of your Head Wolf is Law.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is - Obey!
Перевод С. Степанова
Закон ДжунглейЗакон незыблем у Джунглей – и ты возьми его в толк:
Хорош Волк закону послушный, Волк преступный есть мертвый Волк.
Закон и Джунгли едины. Так лиана ствол обрастает –
Ибо держится Стая на Волке, и держится Волк на Стае.
Ежедневно вылизывай шкуру, пей вполводы – не со дна.
Помни: ночь для охоты; не забывай: день для сна.
Шакал пусть идет за Тигром, Волчонок же – сам с усам!
Помни, что Волк – охотник, поэтому кормится сам.
Помни: Владыки Джунглей – Тигр, Пантера, Медведь,
Кабан и Великий Хатхи. Их лучше в друзьях иметь.
Если столкнутся две Стаи – не проявляй свой норов:
Жди, пока Вожаки не кончат переговоров.
С Волком из Стаи драться следует в стороне,
Чтобы не погрязла вся Стая в междоусобной войне.
Логово Волка – крепость, но если легко найти,
По решенью Совета Стаи придется Волку уйти.
Волк, убивший оленя, не воет, а тихо ждет –
Ибо вспугнет другого – и Брат голодным уйдет.
Убей для себя и Волчицы; для Волчат сколько
надо убей.
Но не убивай для потехи – и убить человека не смей.
Если отнял добычу у слабого – не вся тебе одному:
Право слабого помни – шкуру отдай ему.
Добыча Стаи – для Стаи: ешь её прямо тут.
Её про запас не тащат, утащишь – тебя убьют.
Добыча Волка – для Волка, слово его – закон.
Никто из Стаи не тронет, пока не позволит он.
Право Волков годовалых за сытым Волком подъесть,
В Стае никто не откажет – можешь есть, сколько есть.
Право матерого Волка – охотиться одному,
В Стаю его не кличут: его добыча – ему.
За то, что могу и проворен и мудрость его велика –
Там, где Закон безмолвствует, Закон – приказ Вожака.
Законов у Джунглей много – помни их назначенье,
Но копыта и когти Закона, и голова – ПОДЧИНЕНЬЕ!
R. Kipling
The Law of the JungleNow this is the Law of the Jungle - as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back -
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a Hunter - go forth and get food of thine own.
Keep peace withe Lords of the Jungle - the Tiger, the Panther, and Bear.
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken - it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop, and your brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. He must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will;
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Cave-Right is the right of the Father - to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of your Head Wolf is Law.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is - Obey!
Перевод С. Степанова
Закон ДжунглейЗакон незыблем у Джунглей – и ты возьми его в толк:
Хорош Волк закону послушный, Волк преступный есть мертвый Волк.
Закон и Джунгли едины. Так лиана ствол обрастает –
Ибо держится Стая на Волке, и держится Волк на Стае.
Ежедневно вылизывай шкуру, пей вполводы – не со дна.
Помни: ночь для охоты; не забывай: день для сна.
Шакал пусть идет за Тигром, Волчонок же – сам с усам!
Помни, что Волк – охотник, поэтому кормится сам.
Помни: Владыки Джунглей – Тигр, Пантера, Медведь,
Кабан и Великий Хатхи. Их лучше в друзьях иметь.
Если столкнутся две Стаи – не проявляй свой норов:
Жди, пока Вожаки не кончат переговоров.
С Волком из Стаи драться следует в стороне,
Чтобы не погрязла вся Стая в междоусобной войне.
Логово Волка – крепость, но если легко найти,
По решенью Совета Стаи придется Волку уйти.
Волк, убивший оленя, не воет, а тихо ждет –
Ибо вспугнет другого – и Брат голодным уйдет.
Убей для себя и Волчицы; для Волчат сколько
надо убей.
Но не убивай для потехи – и убить человека не смей.
Если отнял добычу у слабого – не вся тебе одному:
Право слабого помни – шкуру отдай ему.
Добыча Стаи – для Стаи: ешь её прямо тут.
Её про запас не тащат, утащишь – тебя убьют.
Добыча Волка – для Волка, слово его – закон.
Никто из Стаи не тронет, пока не позволит он.
Право Волков годовалых за сытым Волком подъесть,
В Стае никто не откажет – можешь есть, сколько есть.
Право матерого Волка – охотиться одному,
В Стаю его не кличут: его добыча – ему.
За то, что могу и проворен и мудрость его велика –
Там, где Закон безмолвствует, Закон – приказ Вожака.
Законов у Джунглей много – помни их назначенье,
Но копыта и когти Закона, и голова – ПОДЧИНЕНЬЕ!